团文网>事务文书>合同>劳动合同>劳动合同英文翻译

劳动合同英文翻译

时间:2016-07-14 15:43:32 劳动合同 我要投稿

劳动合同英文翻译

  劳动合同书 Labor Contract【一】

劳动合同英文翻译

  根据《中华人民共和国劳动法》,甲乙双方经平等协商同意,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。 Both parties come to an agreement on basis of equality and willingness and in accordance with Labor law of PRC and relevant regulations and laws, both parties shall abide by the agreement as below:

  一、劳动合同期限1. Terms of the labor contract

  第一条 本合同期限类型为固定期限劳动合同。Article 1 The contract shall be fixed-term labor contract .本合同生效日期2001年 月 日,本合同 年 月 日终止。 the contract shall be valid from the date of and the contract shall be terminated on .其中试用期为 天,自 年 月 日至 年 月 日。 the probation period for the contract is from the date of to .

  二、工作内容2. Working Contents

  第二条 乙方同意根据甲方工作需要,在 部门,担任 岗位工作。Article 2 Party B agrees to act as according to party A’s working requirements .甲方可根据工作需要调整乙方的工作岗位。Party A can adjust Party B’s working position according to Party A’s working requirements.

  第三条 乙方应按照工作岗位职责的要求按质按量完成工作。Article 3 Party B shall complete the work meeting with the quality demands according to the requirements of position description.

  三、劳动保护和劳动条件3. Labor protection and Labor Conditions

  第四条 甲方安排乙方执行定时工作制或综合计算工时工作制。Article 4 Party A arranges Party B to implement Fixed Working Hours or Cumulatively Calculated Working Hours。执行综合计算工时工作制的,平均日和平均周工作时间不超过法定标准工作时间。If the Cumulatively Calculated Working Hours is implemented, the working time of average day and average week shall not be over the statutory working time. 甲方安排乙方加班应符合国家和北京市有关加班工时的规定。Party A shall comply with the national and Beijing Municipal regulations concerned over-time working when Party A needs Party B over time work.

  第五条 甲方为乙方提供必要的工作条件和工具,建立健全工作流程,制定操作规程、工作规范和劳动安全卫生制度及其标准。Article 5 Party A shall provide necessary labor conditions and labor tools, establish and perfect production technology, work out operation regulation, work rules and labor safety hygiene system.

  甲方按照国家或北京市有关部门的规定组织安排乙方进行健康检查。Party A shall arrange Party B to perform health evaluation compliance with the national or Beijing Municipal relevant regulations.

  第六条 甲方负责对乙方进行政治思想、职业道德、业务技术、劳动安全卫生及有关规章制度的教育和培训。Article 6 Party A shall be liable for education of occupation moral, business skills, labor safety, labor disciplines and party A’s rules.

  四、劳动报酬4. Labor Remuneration

  第七条 甲方的工资分配遵循按劳分配原则。Article 7 Party B’s wage distribution shall be compliance with the Principle of Distribution System According to Labor. 甲方可根据乙方的工作表现、工作绩效调整乙方的劳动报酬。Party A can adjust Party B’s remuneration according to Party B work performance.

  第八条 甲方每月28日以货币形式支付乙方工资,工资不低于北京市最低工资标准,工资分配水平在岗位协议中约定。Article 8 Party A shall pay Party B wage in money on 28 of every month. The wage shall not be lower than the Beijing Municipal minimum wages standard and the wage distribution level is agreed on the Position Agreement.个人所得税及应由个人负担的各项保险金、工资分配水平在岗位协议中约定。Individual income tax, the insurance fee that shall be borne by individual and wage distribution level is agreed in the Position Agreement.个人所得税及应由个人负担的各项保险金、住房公积金由公司依法扣缴。Individual income tax and the insurance fee & housing accumulation fund that should be borne by individual is withheld by the company according to the law.

  第九条 由于甲方生产任务不足,使乙方下岗待工的,甲方保证乙方的月生活费不低于北京市月最低生活费标准。Article 9 In case that party B waits for the work due to party A’s insufficient work arrangement, Party A shall guarantee Party B’s monthly living expenditure not lower than Beijing monthly minimum living expenditure standard.

  五、保险福利待逼5. Insurance and Welfare Treatment

  第十条 甲乙双方应按国家和北京市社会保险的有关规定缴纳职工养老、失业、大病、工伤保险费用及住房公积金。Article 10 Both parties shall pay the insurance fee for Endowment, Unemployment, Health, Work Injury and the housing accumulation fund according to national and Beijing Municipal social insurance regulations.

  第十一条 乙方因式负伤的医疗期及医疗期的保险福利待遇甲方按国家和北京市有关规定执行。Article 11 In case that party Be is injured from work, the medical treatment shall be subject to national and Beijing Municipal relevant regulations.

  乙方患病或非因工负伤的医疗期及医疗期的保险福利待遇,甲方按国家和北京市有关政策执行。 In case that party B is sick or injured not from work, the medical treatment shall be subject to national and Beijing’s regulations.

  劳动合同【二】

  Employment Agreement

  一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:

  1(甲方名称):

  注册住所:

  常驻地址:

  法定代表人:

  Party A:

  Registered Address:

  Permanent Address:

  Legal representative:

  2(乙方姓名):

  户籍地址:

  常住地址:

  身份证号;

  邮政编码:

  联系电话:

  Party B:

  Registered domicile:

  Habitual residence:

  Number of ID Card:

  Tel:

  二、立合同事由 2. RECITALS

  鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的`原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。

  WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,

  In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:

  三、合同条款 3. Terms and Conditions

  第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement

  (一) 本合同为有 无 固定期限的劳动合同,合同期从 年 月 日起,至 年 月 日止。其中试用期为 个月,自 年 月 日起至 年 月 日止。

  1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-term or uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of ( ), and expires on the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of ( ).

  (二) 乙方应于本合同签订后,在 年 月 日前到岗位工作。

  1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ).

  第二条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site

  (一)根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。

  2.1 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of ( ) in the division of ( ); Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.

  (二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。

  2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.

  (三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。

  2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:

  1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。

  1. Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in; Party A is to change Party B’s working site within all its business offices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;

  2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。

  2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.

  3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。

  3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.

  (四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。

  2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.

【劳动合同英文翻译】相关文章:

1.总结英文翻译

2.英文翻译评语

3.祝福英文翻译

4.标语英文翻译

5.合同英文翻译

6.情话英文翻译

7.安慰英文翻译

8.年度总结英文翻译

上一篇:劳动合同英文 下一篇:劳动合同法全文