团文网>事务文书>合同>签完合同 英文

签完合同 英文

时间:2017-07-04 11:51:44 合同 我要投稿

签完合同 英文

  合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同[1] ,受法律保护。广义合同指所有法律部门中确定权利、义务关系的协议。狭义合同指一切民事合同。

签完合同 英文

  签完合同 英文

  Commercial Contract

  商业合同

  No:

  合同号:

  Date:

  日 期:

  The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation

  卖方:菲尔德·埃米森公司

  The Seller: Field Emission Corp.

  买方:中华国际技术开发公司

  This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

  根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售下述货品,兹签订本合同。

  1. Commodity: camera-control equipment

  1、品名:摄像机控制设备

  Quantity: 60 (sets)

  数量:60(台)

  Unit price: USD4 800.00

  单价:4 800美元/台

  Total amount: USD288 000.00

  总额:288 000美元

  2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US

  2、原产国别及生产商:美国菲尔德·埃米森公司

  3. Packing

  3、包装

  To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.

  用坚固的木箱或纸箱包装,适宜长途海运、邮寄或空运及适应气候变化,并且具备良好的防潮抗震能力。

  The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.

  由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。

  One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.

  包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。

  4. Shipping mark:

  4、运输标志

  The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.

  卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高,并标有“小心轻放”,“防潮”及“防热”等字样和运输标志。

  5. Date of shipment: Aug. 8, 2000

  5、装运日期:2000年8月8日

  6. Port of shipment: Los Angeles

  6、装运港:洛杉矶

  7. Port of destination: Ningbo

  7、目的港:宁波

  8. Insurance:

  8、保险

  To be borne by the Buyer after shipment.

  装运后由买方投保。

  9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:

  9、支付条件 分以下三种条件支付:

  (1) Through the letter of credit:

  (1)信用证

  The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.

  买方收到卖方交货通知,应在交货日期前25 – 30 天,由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额相同的.不可撤销的信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附本合同第10款所规定的装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予以电汇支付。信用证于装运日期后20天内有效。

  (2) Collection:

  (2)托收

  The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.

  货物装运后, 卖方出具即期汇票,连同本合同第10款规定的装运单据,通过卖方所在地银行和买方银行提交给买方托收。

  (3) By direct remittance:

  (3)直接付款

  Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.

  买方收到本合同第10款规定的装运单据后7天内, 以电汇向卖方支付货款。

  10. Documents:

  10、单据

  (1) In case of sea-freight:

  (1)海运

  Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

  全套清洁海运提单,标明“运费付讫”,“运费预付”,做成空白背书并注明通知目的港的中华国际技术开发公司。

  (2) In case of air-freight:

  (2) 空运

  One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.

  空运提单副本一份,标明“运费付讫”,“运费预付”,寄交买方。

  (3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.

  (3)发票一式4份,标明合同号和装运标志,发票根据有关合同详细填写。

  (4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.

  (4)由生产商出具的装箱单一式两份。

  (5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.

  (5)由生产商出具的质量和数量保证书。

  (6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.

  (6)货物装运后立即用电报或信件通知买方。

  In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.

  此外,发货10天内,卖方将上述单据(第5条除外)航寄两份,一份直接给买方,一份直接给目的港的中华国际开发公司。

  11. Shipment

  11、装运

  (1) In case of FOB terms

  (1) 离岸价格条款(FOB条款)

  a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

  1)卖方于合同规定的装运日期前30天,用电汇或信件将合同号、品名、数量、价值、箱号、毛重、装箱尺寸和货物抵装运港日期通知买方,以便买方租船订舱。

  b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.

  2)买方船运代理中国外轮代理公司,负责办理租船订舱事宜。

  c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.

  3)买方船运代理(中国外轮代理公司)预计船抵达装运港10天之前,将船名、预计装货日期、合同号等通知卖方,以便卖方安排装运。要求卖方与船运代理保持密切联系。当需要更换承运船只及船只提前、推迟抵达时,买方或其船运代理应及时通知卖方。如船在买方通知日后30天内未能到达,则第30天后仓储费和保险费用由买方承担。

  d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

  4)如承运船如期抵达装运港,卖方因备货未妥而影响装船,则空舱费和滞期费均由卖方承担。

  e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)货物超过船舷并从吊钩卸下前,一切费用和风险由卖方承担;货物超过船舷并从吊钩卸下,一切费用和风险由买方承担。

  (2) In case of CFR terms

  (2)成本加运费价条款(CFR条款)

  a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.

  1) 在装运期内,卖方负责将货物从装运港装运至目的港。不得转船。

  b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.

  2) 货物空运时,卖方于本合同第5条规定的交货日期前30天,以电报或信件把预计交货期合同号、品名、发票金额等通知买方。发货后,卖方立即以电报或信件将合同号、品名、发票金额、发货日期通知买方,以便买方及时投保。