应聘外企:英文简历写作特点
名字
英文简历中,中文名字通常都是用汉语拼音,主要有8种写法,都有可适用的场合。
例:1)YangLi(李阳)
2)YANGLI
3)YANGLI(李阳)
4)YangLi
5)YangLI
6)Li,Yang
7)LiYang
8)LIYang
建议大家用“YANGLI(李阳)”这种写法。名前姓后、全部大写加粗的写法,符合国际规范,加上中文名,便于中国人事经理阅读。若没有中文,不容易搞清楚应聘者姓李还是姓杨。
避免香港姓
招聘过程当中,在许多人的简历上,经常能发现一个非常值得大家注意的问题,就是有人用粤语发音拼写自己的姓氏。比如,“王”写成Wong,“李”写成Lee。这里要告诉大家两点:一是这只是香港人的拼法,并不是国际通用的拼法;二是将来公司为你办护照准备出国公干时,公安局不会批准你用粤语拼音。
避免外国姓
另外,还发现有一小部分中国学生用外国人的姓,如“JohnSmith”,这也非常不可取。因为如果你用外国人的姓,别人会认为你是外国人,或者你父亲是外国人,或者你嫁给了外国人,除非你正是这几种情况之一,最好不要“崇洋媚外”地起一个外国姓。而名字用英文则很常见,也很方便,尤其是名字拼音的第一个字母是q、x或z,老外们很难发出正确的读音,起个英文名可以说是“readerfriendly”。有个叫韩强的先生,名片上印着“JohnHan”,这样,老外叫起来就很方便。但有一点要注意,你的英文名字平时并不被人经常叫,真要被别人叫出来,最不习惯并有可能听不出来的是你自己,在面试时老外叫起你的英文名字,你若无动于衷,那就糟糕了。
英文名和姓之间可以加上中文名,也可以不加,或者用拼音的第一个字母简称。如上例:“JohnQ.Han”。对于学生,英文名后一定要加中文名的全拼,如“DAVIDYANGLI”。
英文名可以起,但必须“光明正大”地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本来就是为了让大家叫,如果起了一个不为人知的英文名,可能会把你搞得哭笑不得。
有一个学生给自己起了一个英文名叫“Jeff”,还得意洋洋地写到了简历上,寄给了一家大型外企,可他却没有向他认识的任何人发布“更名启示”。有一天,他不在寝室,正好那家公司打来电话通知他面试:“喂,请问Jeff在么?”他的室友接了电话:“我姐夫不在这儿住?!”然后奇怪地挂了电话。结果可想而知,他很可能就此失去了机会。
双字名怎么写?
中国人双字名很多,如“梁晓峰”,这里介绍四种写法:
1)Xiao-fengLiang
2)Xiao-FengLiang
3)XiaofengLiang
4)XiaoFengLiang
建议用第三种,XiaofengLiang,最简单方便。而在简历开头都大写时,可写为XIAOFENGLIANG,大家一看就知道你姓什么,要不然,大家有可能会误认为你是姓肖。
地址
应聘外企务必要写清“中国”,不能光写城市名。一个完整的地址、全球畅通的通信地址应该是加国名的,但不必用P.R.C.,因为用China已经很简单清楚了。邮编的标准写法是放在省市名与国名之间,起码放在China之前,因为是中国境内的邮编。
32-202,960DongFangLu,
Beijing,100001,China
xiejianli@xiejianli.org
(86-10)1234-5678
1399-999-9999
分清时态:过去、现在和将来
学历分已获、正在申请中和正在学习中等多种情况,如果正在学习,用“CandidateforBachelorinEconomicsinJuly2004”开头比较严谨;如果已经毕业,可以把学历名称放在最前,如“BachelorinEconomics”。