奥巴马演讲稿

时间:2016-12-20 15:14:50 演讲稿 我要投稿

奥巴马演讲稿

  奥巴马胜选感言演讲稿(1)

奥巴马演讲稿

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

  如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。

  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

  是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。

  他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

  We are, and always will be, the United States of America.

  这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。

  美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。

  ),我们是--美利坚合众国。

  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynicaland fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

  很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。

  但今天他们做出了回答。

  他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。

  It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

  我们等待了很久。

  但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。

  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

  I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

  我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。

  在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。

  而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。

  他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。

  这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。

  对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。

  我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

  我要感谢我的竞选伙伴。

  他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。

  现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。

  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

  And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

  如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。

  那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。

  还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。

  我是如此爱你们。

  我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。

  而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢--和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。

  今夜,我想念他们。

  我知道我欠他们的难以偿还。

  奥巴马竞选演讲稿(2)

  Hello, Chicago!

  芝加哥,你好!

  If there is anyone out there who still doubts thatAmerica is a place where all things are possible; whostill wonders if the dream of our founders is alive inour time; who still questions the power of ourdemocracy, tonight is your answer.

  如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

  It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has neverseen; by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives, becausethey believed that this time must be different; thattheir voice could be that difference.

  学校和教堂门外的长龙便是答案。

  排队的人数之多,在美国历史上前所未有。

  为了投票,他们排队长达三、四个小时。

  许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian,Native American, gay, straight, disabled and notdisabled Americans who sent a message to the worldthat we have never been a collection of red states andblue states; we are, and always will be, the UnitedStates of America.

  无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

  It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtfulof what we can achieve to put their hands on the arc ofhistory and bend it once more toward the hope of abetter day.

  长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。

  但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

  It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at thisdefining moment, change has come to America.

  漫漫征程,今宵终于来临。

  特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

  I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he'sfought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of uscannot begin to imagine, and we are better off for theservice rendered by this brave and selfless leader. Icongratulate him and Gov. Palin for all they haveachieved, and I look forward to working with them torenew this nation's promise in the months ahead.

  刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。

  在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。

  为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。

  他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。

  他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。

  我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。

  同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men andwomen he grew up with on the streets of Scranton androde with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

  我要感谢我的竞选搭档当选副总统乔拜登。

  为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

  I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16years, the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha andMalia, I love you both so much, and you have earned thenew puppy that's coming with us to the White House. Andwhile she's no longer with us, I know my grandmother iswatching, along with the family that made me who I am. Imiss them tonight, and know that my debt to them isbeyond measure.

  我要感谢下一位第一夫人米歇尔奥巴马。

  她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。

  没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。

  我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。

  我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。

  她与我的家人一起造就了今天的我。

  今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

  To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign teamever assembled in the history of politics you madethis happen, and I am forever grateful for what you'vesacrificed to get it done.

  我要感谢我的竞选经理大卫普鲁夫,感谢首席策划师大卫阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。

  你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.

  但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Ourcampaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the livingrooms of Concord and the front porches of Charleston.

  我从来不是最有希望的候选人。

  起初,我们的资金不多,赞助人也不多。

  我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 tothis cause. It grew strength from the young people whorejected the myth of their generation's apathy; who lefttheir homes and their families for jobs that offeredlittle pay and less sleep; from the not-so-young peoplewho braved the bitter cold and scorching heat to knockon the doors of perfect strangers; from the millions ofAmericans who volunteered and organized, and proved thatmore than two centuries later, a government of thepeople, by the people and for the people has notperished from this earth. This is your victory.

  劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。

  年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。

  他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。

  上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。

  无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。

  正是这些人壮大了我们的声势。

  他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

  这是你们的胜利。

  I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because youunderstand the enormity of the task that lies ahead. Foreven as we celebrate tonight, we know the challengesthat tomorrow will bring are the greatest of ourlifetime two wars, a planet in peril, the worstfinancial crisis in a century. Even as we stand heretonight, we know there are brave Americans waking up inthe deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan torisk their lives for us. There are mothers and fatherswho will lie awake after their children fall asleep andwonder how they'll make the mortgage, or pay theirdoctor's bills, or save enough for college. There is newenergy to harness and new jobs to be created; newschools to build and threats to meet and alliances torepair.

  你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。

  你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。

  今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。

  今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。

  许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。

  我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, butAmerica I have never been more hopeful than I amtonight that we will get there. I promise you: We as apeople will get there.

  前方道路还很漫长,任务艰巨。

  一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。

  但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。

  我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

  There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make aspresident, and we know that government can't solve everyproblem. But I will always be honest with you about thechallenges we face. I will listen to you, especiallywhen we disagree. And, above all, I will ask you join inthe work of remaking this nation the only way it's beendone in America for 221 years block by block, brickby brick, callused hand by callused hand.

  我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。

  政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。

  我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。

  最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。

  用自己的双手,从一砖一瓦做起。

  这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

  What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is notthe change we seek it is only the chance for us tomake that change. And that cannot happen if we go backto the way things were. It cannot happen without you.

  21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。

  我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。

  假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。

  So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch inand work harder and look after not only ourselves, buteach other. Let us remember that if this financialcrisis taught us anything, it's that we cannot have athriving Wall Street while Main Street suffers. In thiscountry, we rise or fall as one nation as one people.

  让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。

  在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。

  Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that haspoisoned our politics for so long. Let us remember thatit was a man from this state who first carried thebanner of the Republican Party to the White House aparty founded on the values of self-reliance, individualliberty and national unity. Those are values we allshare, and while the Democratic Party has won a greatvictory tonight, we do so with a measure of humility anddetermination to heal the divides that have held backour progress.

  党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。

  让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。

  这也是我们所有人都珍视的理念。

  虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

  As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion mayhave strained, it must not break our bonds ofaffection." And, to those Americans whose support I haveyet to earn, I may not have won your vote, but I hearyour voices, I need your help, and I will be yourpresident, too.

  当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。

  他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。

  ”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who arehuddled around radios in the forgotten corners of ourworld our stories are singular, but our destiny isshared, and a new dawn of American leadership is athand. To those who would tear this world down: We willdefeat you. To those who seek peace and security: Wesupport you. And to all those who have wondered ifAmerica's beacon still burns as bright: Tonight, weproved once more that the true strength of our nationcomes not from the might of our arms or the scale of ourwealth, but from the enduring power of our ideals:democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

  对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。

  对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。

  对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。

  对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威才或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

  For that is the true genius of America that America can change. Our union can be perfected. And what we havealready achieved gives us hope for what we can and mustachieve tomorrow.

  美国能够变革,这才是美国真正的精髓。

  我们的联邦会不断完善。

  我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。

  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mindtonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood inline to make their voice heard in this election, exceptfor one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

  这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮库波尔。

  她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。

  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and ecause of the color of herskin.

  在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。

  那时路上没有汽车,天上没有飞机。

  当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

  And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache andthe hope; the struggle and the progress; the times wewere told that we can't and the people who pressed onwith that American creed: Yes, we can.

  今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。

  现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!

  At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up andspeak out and reach for the ballot. Yes, we can.

  在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。

  但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。

  是的,我们能。

  When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itselfwith a New Deal, new jobs and a new sense of commonpurpose. Yes, we can.

  安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。

  农田荒芜,绝望笼罩美国大地。

  她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。

  是的,我们能。

  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise togreatness and a democracy was saved. Yes, we can.

  二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。

  是的,我们能。

  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher fromAtlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes,we can.

  安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血醒周末事件。

  来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。

  是的,我们能。

  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science andimagination. And this year, in this election, shetouched her finger to a screen and cast her vote,because after 106 years in America, through the best oftimes and the darkest of hours, she knows how Americacan change. Yes, we can.

  人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。

  今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。

  她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。

  是的,我们能。

  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us askourselves: If our children should live to see the nextcentury; if my daughters should be so lucky to live aslong as Ann Nixon Cooper, what change will they see?What progress will we have made?

  美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。

  今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

  This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time to put our people back towork and open doors of opportunity for our kids; torestore prosperity and promote the cause of peace; toreclaim the American Dream and reaffirm that fundamentaltruth that out of many, we are one; that while webreathe, we hope, and where we are met with cynicism,and doubt, and those who tell us that we can't, we willrespond with that timeless creed that sums up the spiritof a people: Yes, we can.

  现在,我们获得了回答这个问题的机会。

  这是我们的时刻,我们的时代。

  让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神是的,我们能!

  Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。

  奥巴马就职演讲稿(3)

  MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief

  Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow

  citizens:

  谢谢,非常感谢大家。

  拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

  Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the

  enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy.

  We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or

  the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional –

  what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a

  declaration made more than two centuries ago:

  每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。

  我们都是在肯定美国民主的承诺。

  我们重申,将这个国家紧密联系在一起的`不是我们的肤色,也不是

  我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。

  让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。

  200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

  “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,

  that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that

  among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

  “我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。

  造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”

  Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those

  words with the realities of our time. For history tells us that while these

  truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while

  freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The

  patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the

  privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a

  government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep

  safe our founding creed.

  今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。

  因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。

  因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。

  1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。

  先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。

  他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

  For more than two hundred years, we have.

  在过去的200多年里,我们做到了。

  Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no

  union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave

  and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

  从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。

  我们赢得了新生,誓言共同前进。

  Together, we determined that a modern economy requires railroads and

  highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our

  workers。

  我们共同努力,建立起现代的经济体系。

  架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。

  建立学校与大学,培训我们的工人。

  Together, we discovered that a free market only thrives when there are

  rules to ensure competition and fair play.

  我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

  Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and

  protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

  我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

  Through it all, we have never relinquished our skepticism of central

  authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be

  cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise;

  our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in

  our character.

  一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。

  我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。

  我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。

  But we have always understood that when times change, so must we; that

  fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;

  that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.

  For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting

  alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism

  with muskets and militias. No single person can train all the math and science

  teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and

  networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our

  shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation,

  and one people.

  我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。

  对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。

  保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。

  因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。

  一个人无法培训所有的数学

  与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。

  一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。

  现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。

  作为一个国家,一个民族团结起来。

  This generation of Americans has been tested by crises that steeled our

  resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic

  recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all

  the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;

  diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention.

  My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long

  as we seize it together.

  这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。

  长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。

  美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。

  我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。

  For we, the people, understand that our country cannot succeed when a

  shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that

  America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle

  class. We know that America thrives when every person can find independence and

  pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the

  brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the

  bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else,

  because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes

  of God but also in our own.

  因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。

  我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。

  只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。

  只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭

  摆脱困苦的悬崖时才能实现。

  我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。

  因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。

  她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。

  We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our

  time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp

  our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they

  need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will

  change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination

  of every single American. That is what this moment requires. That is what will

  give real meaning to our creed.

  我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。

  我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。

  这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。

  这是现在需要的。

  这将给我们的信条赋予真正的意义。

  We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure

  of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of

  health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America

  must choose between caring for the generation that built this country and

  investing in the generation that will build its future. For we remember the

  lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a

  child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this

  country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We

  recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at

  any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a

  terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and

  Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they

  strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the

  risks that make this country great.

  我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。

  我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。

  但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投

  资即将建设国家的下一代间做出选择。

  因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。

  我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。

  我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。

  我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。

  这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。

  奥巴马演讲稿现编今天就给大家介绍到这里,想要知道其他相关的知识请关注范文

【奥巴马演讲稿】相关文章:

1.奥巴马竞选演讲稿

2.奥巴马英语演讲稿

3.奥巴马竞选演讲稿英文

4.奥巴马就职演说演讲稿

5.奥巴马演讲稿英文版

6.奥巴马演讲稿中英文对照

7.广西巴马导游词

8.青奥会安保决心书