团文网>职场文书>总结>学习总结>英语翻译技巧总结

英语翻译技巧总结

时间:2016-09-29 16:29:44 学习总结 我要投稿

英语翻译技巧总结

  十种绝妙的英语翻译方法归纳【1】

英语翻译技巧总结

  (一) 同义反译英语翻译法

  例如:

  1. Only three customers remained in the bar.

  酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

  2. I'll be here for good this time.

  这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

  3. Please keep the fire burning when I'm out.

  我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

  4. "Wait, he is serious."

  等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)

  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)

  (二) 删减解释词英语翻译

  例如:

  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. www.rr365.com

  到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

  (三) 短句拆译

  例如:

  " ...on one sunshiny morning in June , ..."

  在六月里的一天早上,天气晴朗......

  (四) 译词推陈出新

  例如:

  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

  原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

  改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

  原词 原译 改译

  when 当......的时候 等到......的时候

  act with boldness 大胆行动 放胆去追求

  a lover 一个情人 一般堕入情网的人

  ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理

  in addition to 除了......之外 那就更是难免的了

  (五) 解释性添词英语翻译

  例如:

  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

  ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

  (六) 词无定译

  例如:

  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

  我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

  (七) 精炼译词英语翻译

  例如:

  A new dignity crept into his walk.

  原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

  改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

  (八) 删削"When"字

  例如

  1. When he saw me, he was startled. www.rr365.com

  他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)

  2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

  ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)

  (九) 感叹词的不同译法

  例如:

  1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"

  "Why, Eva, your room is full now."

  ”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗

  “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”

  2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

  “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”

  (十) 顺拆法英语翻译

  例如:

  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

  原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

  改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

  英语翻译方法和技巧归纳【2】

  一、词汇方面

  1.词义选择

  大多数英语词汇是多义的.,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

  2.词义转换

  在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

  3.词类转换

  英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

  4.补词

  是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

  5.省略

  是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

  6.并列与重复

  英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

  二、句子结构方面

  英语翻译方法和技巧归纳英语翻译方法和技巧归纳

  子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

  (一)语序类

  1. 顺译法与逆译法

  第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

  有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

  2. 前置法

  英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

  3. 分起总叙与总起分叙

  英语翻译方法和技巧归纳文章英语翻译方法和技巧归纳出自http://www.gkstk.com/article/wk-78500000826662.html,转载请保留此链接!

  长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

  嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。

  英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。

  根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

  总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

  4. 归纳法(综合法)

  对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

  (二)组合类

  1. 分句法

  有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

  2. 合句法

  形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

  (三)转换类

  1. 句子成分的转换

  英语翻译方法和技巧归纳翻译资格

  前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

  2. 被动语态的转换

  一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。

  被动语态的改译常有三种方法:

  (1)还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。

  (2)构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。

  (3)转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

【英语翻译技巧总结】相关文章:

1.英语翻译见习总结

2.英语翻译个人总结

3.英语翻译理论总结

4.英语翻译实习总结

5.总结经验英语翻译

6.工作总结英语翻译

7.英语翻译工作总结

8.英语翻译实训总结